El escritor Jerónimo García Riaño ha publicado varios cuentos en revistas literarias y periódicos de circulación nacional. Ganó el primer Concurso Nacional de Cuento Breve, Revista Avatares 2011 y fue finalista en los Premios Nacionales de Literatura, modalidad cuento, de la Universidad Central 2012 y del IV concurso de cuento corto Museo de la Palabra, en España. En Cabeza de Gato presenta el cuento:

No Traslation

Jerónimo García Riaño No Traslation 2

─For example love… (“… por ejemplo el amor”, dice el traductor simultáneo). Love is expressed as fresh wind waves (“El amor se expresa como oleadas de viento fresco”), which at times heated and enter burning our skin pores (“que por momentos se calienta y entra por los poros quemando nuestra piel”).

Las personas del auditorio escuchan por sus audífonos la voz pausada y profunda del traductor, y ven mover los labios del escritor que lee su texto. Algunos cierran los ojos para escuchar mejor.

─Many people think that love is the life´s meal (“Mucha gente piensa que el amor es el alimento de la vida”). Others believe love is more an invention of man, as God (“Otros consideran que el amor es un invento más del hombre, como Dios”).I think it’s a god that nourishes life (“Yo creo que es un dios que alimenta la vida”).

El silencio del auditorio es golpeado por una tos seca que sale de alguno de los espectadores.

─ So life is created by a different god that I was taught at school (“Así la vida es creada por un dios, diferente al dios que me enseñaron en la escuela”). And that’s the God of my novels and short-stories (“Y ese es el Dios de mis novelas y cuentos”). But the God of my poetry is another…(“pero el Dios de mi poesía es otro…”) A God who wears many customes, one that I don´t find yet (“Un Dios que se viste con muchos disfraces, uno que aún no descubro”),but I don´t want to discover, I want him to find me (“pero que no quiero descubrir, quiero que…”) sitting at my computer, full of uncertainty, not knowing what to put (El traductor emite un suspiro que aturde los oídos de los oyentes), not knowing that God will say through me, through my hands on the key board (un golpe seco se escucha por los audífonos de los asistentes, como si el traductor se tomara el pecho con las manos). And combining these two gods to make them a single melody.

Los espectadores se miran unos a otros. Por los audífonos ya no sale la voz del traductor.

─My melody, the melody of my new life… ─dijo el escritor.